Finsk dubbning.

Jag vet inte vad det ska kallas, egentligen, det man sysslar med på de statliga, inhemska TV-kanalerna i det här landet nu för tiden. Scenariot är det att man vevar igång en uråldrig engelsk serie som inte en käft vill se i vanliga fall. Istället för att texta till det andra inhemska så väljer man att ha en manlig röst som återger vad som sägs, på finska.
Det kluriga här är att den som läser upp finskan inte alls passar in i sammanhanget. Han låter mest trött och är väldigt otydlig. Han ”dubbar” både manliga och kvinnliga röster. Lägg då till att man har kvar det engelska ljudet ”bakom” och det blir en riktigt dråplig story av det hela. Stundom textar man, stundom inte.
YLE har inte gjort sig känt som någon populär kanal över huvud taget på sistone (om det inte vankas ishockey-VM) och inte lär man ju locka mer publik genom att sända dråpliga serier som dessa. ńr det licenspengarna som tryter?

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s